Flodman
Medlemmar-
Innehålls Antal
9 -
Gick med
-
Besökte senast
Anseende bland gemenskapen
0 NeutralOm Flodman
-
Placering
Kadett
-
Jodå, jag håller helt med dig om att ordet om kan ha många betydelser, däribland den du anger. Det är ju just det som är poängen, d v s ordet är tvetydigt. Så är det ju ofta i dagligt tal, utan att det blir några större problem, men i fall som detta måste man rimligen ha tydliga defintioner. Då kan man ju tycka att det är väldigt olyckligt att det i detta fall utvecklats två helt olika tolkningar för två snarlika situationer, i synnerhet som dessa ju ger diametralt motsatta resultat. Ytterligare en fundering är ju om dessa tolkningar finns nedtecknade eller beskrivna in någon form, så att man kan kolla om blir osäker, eller är det bara muntlig tradition som gäller? /Flodman
-
Jodå, det kan jag helt hålla med om, men i Göta kanal finns, förutom huvudregeln om högertrafik, ytterligre en regel (nej praxis eller rekommendation), som säger att det mindre fartyget bör välja innerspår i kurva. I detta fall stod dessa båda principer i strid med varandra, vilket var anledningen till att det verbala utbytet ägde rum överhuvudtaget. Då tolkade jag alltså skepparens på mötande fartyg önskan om babord om babord felaktigt till att han ville köra vänstertrafik, d v s att mitt fartyg skulle ta innerspåret. /Flodman
-
Jo, som vi alla verkar vara rörande eniga om, så kan ordet om tolkas på många olika sätt (rent språkligt). Trots detta är det mycket vanligt (eller t o m det vanligaste) i kommunikation mellan fartyg på svenska. Alltså behövs en definition, eller åtminstone allmänt accepterad praxis. Här fick jag en gång lära mig att om skall tolkas precis så som bhemac anger, d v s säger man ”gå babord om pricken” så säger man egentligen gira babord vid pricken, men även (helt logiskt och konsekvent) att om man säger att man skall gå babord om babord vid ett möte, så säger man egentligen gira babord vid mötet. Nu har jag förstått att detta inte länge är vad som tillämpas, och det måste jag givetvis acceptera. Härav min kommentar om föråldrade kunskaper. Samtidigt undrar jag om definitionerna finns nedtecknade i någon form av regelverk eller annat skrivet material, eller om det bara är sådant som man förväntas snappa upp genom muntlig tradition? Se'n kan man ju konstatera att även den engelska termilogin port to port kan feltolkas, eftersom den ju (felaktigt) kan tydas till turn to port, change course to port (to avoid collision), eller liknande. /Flodman
-
Jodå, det läste jag gott, men nu var det ju inte jag, utan mötande fartygs befälhavare som använde ordet om. Som nog framgår av mina inlägg tycker jag att detta är ett ologiskt och tvetydigt begrepp, men enligt (tämligen) samstämmiga uppgifter från övriga i forumet mycket vanligt (det vanligaste?) förekommande i Sverige. Därmed krävs rimligen en definition, där logik och (tydligen) föråldrade kunskaper om praxis uppenbarligen ledde mig till fel konklusion. /Flodman PS: Själv hade jag valt att säga styrbord mot styrbord men, som sagt, initiativet kom från mötande fartyg.
-
Nja, nu gällde ju inte detta ev tillrättavisning (även om det sällan blir bättre med hårda ord), utan terminologi. Mig veterligt finns ingen regel som säger vad babord om babord betyder, och då är det väl närmast en fråga om vad som kommit att tillämpas rent praktiskt. Här inser jag nu att det uppenbarligen succersivt utvecklats en terminologi (även om den är till synes ologisk), vilken jag givetvis måste acceptera. /Flodman
-
Tja, som säkert framgår redan av mitt första inlägg så har jag aldrig ifrågasatt vem som hade rätt och fel (jag hade fel, med nuvarande definition). Däremot tycker jag fortfarande att logiken haltar betydligt. Om man tolkar ”gå babord om pricken” till gira babord vid pricken (vilket vi är fullständigt eniga om), så borde ju gå babord om babord betyda gira babord vid mötet. Se'n inser jag att så inte är fallet, och det får jag ju givetvis foga mig i..... /Flodman
-
Hej Kalman! Nej, jag vill inte blanda in det enskilda fartyget, och det är ju inte heller detta min fråga rör. Se'n har du självklart rätt, d v s jag gjorde fel, utifrån (vad jag förmodar är) nuvarande defintion. Jag ifrågasätter alltså inte befälhavarens på mötande fartyg tolkning, då han ju med högre kompetens (om än inte vad avser kalenderår på sjön) rimligen borde veta bättre än jag. Frågan kvarstår dock när förändringen inträdde? Se'n kan ju jag (personligen) tycka ett det är väldigt ologiskt med två diametralt olika innebörd (babord om pricken, resp babord om babord), men det saknar ju betydelse i sammanhanget.... /Flodman
-
Nej, han använde babord om babord, och upprepade även detta i samband med den (inte så trevliga) tillrättavisningen.... /Flodman
-
När jag läste Fartygsbefäl fick vi lära oss att uttrycket ”styrbord/babord om något (pricken, fyren, kobben, …)” avser den egna kursen. Det beyder t ex att om man säger ”gå babord om pricken”, så styr man babord, och visar således styrbords sida mot pricken i fråga. På motsvarande sätt fick vi (helt logiskt) lära oss att om man vill möta ett annat fartyg ”babord om babord” så styr båda fartygen babord, d v s visar styrbords sida mot varandra. Ville man istället ange den sida som visas mot det mötande fartyget sa man ”styrbord mot styrbord”, eller (med lite jargong) ”grönt mot grönt”. Allt detta är mycket logiskt och konsekvent, men nyligen mötte jag ett större fartyg i en trång passage på Göta Kanal. I detta fall kunde jag få kontakt med befälhavaren på det mötande fartyget, som som ville att vi skulle mötas ”babord om babord” (helt i enlighet med ”kanalpraxis” att det mindre fartyget går i ”innerspår” i trång kurva). Naturligtvis samtyckte jag, och styrde således babord (d v s med styrbords sida mot mötande). Tyvärr visade det sig då att mötande fartyg hade helt motsatt uppfattning om vad som avses med ”babord om babord”. Detta fick jag i högst otvetydiga verbala ordalag (ganska otrevligt) veta när vi närmade oss. Naturligtvis korrigerade jag då till ”rött mot rött”, varpå mötet genomfördes utan några incidenter. Självklart kan jag inte ifrågasätta uppfattningen hos befälhavaren på det mötande fartyget. Han har ju sannolikt betydligt större erfarenhet än vad jag någonsin kommer att få, och mer guld på axlarna än vad jag har rätt till (åtminstone på fartyg av större storlek). Frågan blir då närmast språklig, d v s när inträdde denna förändring i terminologi, och hur gjorde man för att undvika missförstånd under övergångsperioden? Peronligen (fast det saknar ju betydelse) tycker jag att det är väldigt ologiskt att ”babord om pricken” resp ”babord om babord” betyder diametralt olika saker. Någon som vet hur detta uppstod? /Flodman